Translate or transliterate?
(c) nordman @ privetsochi.ru Eh? Again, transliterate or translate? These two neighbors have different views on the topic. Where? Khosta district of Sochi
(c) nordman @ privetsochi.ru Eh? Again, transliterate or translate? These two neighbors have different views on the topic. Where? Khosta district of Sochi
Eh? Drag racing amusement ride, apparently. Where? Sochi
Eh? A warning to ensure you don’t forget gun in the gas tank. Nicely worded… Where? One of Sochi’s gas stations.
Eh? Claw crane game machine :) Where? Sochi, amusement park
Eh? AM / PM mix-up. «Without break and day offs» is also special… Where? Adler, center
Eh? Tickets office Where? Adler, «Komsomolets» movie theater
Where? Adler, sea-side boardwalk «Time work» seems to be popular here to showcase working hours. I have several store/cafe signs with common abbreviations some businesses have to publicly display, which almost everyone translates/transliterates differently. I’ll explain them here, as they are present on this sign too…
Eh? Bus stop name. «Ж/д», transliterated here as «j/d», is an abbreviation for «железнодорожный» (zheleznodorozhniy), or «railway», while Vokzal means «station». While not translating bug stop names is probably a good thing, simply transliterating such abbreviation seems silly, and can probably cause more confusion than help.
(c) caterpilly @ Privetsochi.ru Eh? Olimpic typos :) Where? Adler, Olympic park